Koeterwaals
Als iemand onbegrijpelijk praat dan zegt een Waal: il parle chinois. Nederlanders zeggen: hij spreekt koeterwaals. Ook dat verwijst vermoedelijk naar dat eeuwenoude woord Waals, hoewel reageerders bij het Vlaams woordenboek nog een aantal andere suggesties geven.

Vroeger werd in Nederland elke Franstalige een Waal genoemd.

Als iemand geld schuldig was "aan Duitsen en Walen", dan stond hij in het krijt bij Jan en alleman. Dat schreef NRC Handelsblad althans

Als Vlamingen zeggen dat een vink Waals zingt (en dus een lied niet eindigt met "suskewiet") dan wordt daarmee niet het Waals van Wallonië bedoeld, maar men grijpt terug op het Oudnederlandse woord Waals, dat toen betekende "alles wat vreemd en uitheems is". Dat staat in Chants populaires des Flamands de France van E. de Coussemaker uit 1833, dat veel oude liedjes in het Vlaams/Nederlands weergeeft. Het boek is bij Google books geheel online te lezen maar ook nog tweedehands verkrijgbaar.