Koeterwaals
Als iemand onbegrijpelijk praat dan zegt een Waal:
il parle chinois. Nederlanders zeggen: hij spreekt koeterwaals.
Ook dat verwijst vermoedelijk naar dat eeuwenoude woord Waals, hoewel
reageerders bij
het Vlaams woordenboek nog een aantal andere suggesties geven.
Vroeger
werd in Nederland elke Franstalige een Waal genoemd.
Als iemand geld
schuldig was "aan Duitsen en Walen", dan stond hij in het krijt bij Jan en
alleman. Dat schreef NRC Handelsblad althans
Als Vlamingen zeggen dat een vink Waals zingt (en dus een lied niet eindigt met
"suskewiet") dan wordt daarmee niet het Waals van Wallonië bedoeld, maar
men grijpt terug op het Oudnederlandse woord Waals, dat toen betekende "alles
wat vreemd en uitheems is". Dat staat in Chants populaires des Flamands de
France van E. de Coussemaker uit 1833, dat veel oude liedjes in het
Vlaams/Nederlands weergeeft. Het boek is
bij Google books geheel online te lezen maar ook nog
tweedehands verkrijgbaar.